Diferencias entre each, every y all


Each, Every and All

Hoy vamos a ver la diferencia en el uso de estas dos partículas: “Each (of)” y “Every”. Nuestra intención es compararlos en la próxima entrada con una tercera partícula: “All”. “Each” se traduce normalmente como “cada” en español, pero puede hacer referencia a “todo”, mientras que “every” también se traduce normalmente como “todo”, aunque puede hacer referencia a “todos” y a “cada”.

Como regla general, podemos usar “each (of)” y “every” con nombres singulares contables cuando queremos incluir a todas las personas o cosas de un grupo. En el caso de “each (of)”, este grupo ha de estar compuesto como mínimo por dos personas u objetos, mientras que en el caso de “every” este grupo ha de tener 3 miembros u objetos. Por ejemplo:

Each (or every) plane ticket costs 50 $”

“The event will be held every (or each) morning”

Al verbo se le añade una “s” (tercera persona del singular), siempre que el verbo usado esté después de alguna estas dos partículas. Si prestas atención, en español ocurre lo mismo (“Cada billete avión cuesta 50 dólares”, “Cada uno es responsable de sus actos”. Sin embargo, cuando “each” va a continuación del pronombre o nombre al que hace referencia, tanto el nombre (o pronombre), como el verbo, van en plural.

Every student must follow the rules on this exam. They (Pronombre) are (Verbo) each tested by the same criteria”

Usamos también los pronombres (their, they, them) y verbos en plural cuando “every” o “each” ya han sido nombrados, y estos pronombres hacen referencia a ellos.

“Every presidential candidate said that they(sustituye a “Every presidential candidate”) thought they have been treated unfairly during the interview”

Generalmente, usamos “every” en los siguientes casos:

- Después de “Almost”, “Nearly”, “Virtually”, ya que en estas partículas enfatizamos de que estamos hablando del grupo como un “todo” completo. “You can ask for a Guinness in almost every pub

- Si estamos hablando de un grupo grande, con un número indefinido de gente o cosas formando parte de él. “Before meeting your daughter, I thought every small child liked sweets!”

- Con un nombre plural, cuando “every” es seguido de un número. “I like to go to the stadium to see my team’s match every two weeks” - “I go to the dentist every two months”.

- En frases que hacen referencia a eventos regulares o repetidos como “every single day, every few months, every now and again (Ocasionalmente)".

- Con nombres abstractos incontables como “chance” (oportunidad), “confidence” (confianza), “hope” (esperanza), etc. Su significado aquí es “completo” o “total”- “You are every hope, every reason and every dream I have ever had” , “She has studied a lot, so I should say she has every chance to pass the exam”.

Por otra parte, usaremos “each” cuando se nos presente alguno de estos dos casos.

- Si estamos pensando sobre los componentes individuales de un grupo.

“The teacher will talk to each student before the end of the year” - Significa que el profesor hablará con cada uno de los estudiantes, pero de manera individual.

“The teacher will talk to every student before the end of the year” - Significa que el profesor hablará con todos los estudiantes, con todos ellos. Hay un énfasis a la inclusión del grupo como tal.

- Cuando hablamos sobre personas o cosas en parejas de dos. “I only have two shirts of this size left, and each one is yellow.”

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

WordPress spam blocked by CleanTalk.