El lugar del adjetivo en francés


Una colocación algo particular

Todas las lenguas tienen sus peculiaridades, y el francés no iba a ser menos. Hoy vamos a hablar de las pequeñas particularidades de la colocación de los adjetivos, ya que no siguen las mismas reglas que en español o inglés. Y es que en francés, ¡el orden de los adjetivos es más importante de lo que piensas!

Las reglas de colocación

En general, el adjetivo se coloca detrás del nombre:

Une chemise verte (una camisa verde)
Un livre intéressant (un libro interesante)

Sin embargo, algunos adjetivos frecuentes y cortos se colocan delante del nombre. Es el caso de: beau*, joli, bon, mauvais, petit, grand, gros, nouveau*, jeune, vieux*, double, demi, autre, même.

Une petite table (una pequeña mesa)
Un joli bracelet (una bonita pulsera)

* Para evitar la cacofonía, “beau”, “vieux” y “nouveau” se transforman en “bel”, “vieil” y “nouvel” delante de vocal o “h” muda.

Le bel acteur (el guapo actor)
Un vieil homme (un hombre viejo)
Un nouvel ordinateur (un nuevo ordenador)

Asimismo, los números se colocan delante del nombre:

Les trois mousquetaires (los tres mosqueteros)
Le septième art (el séptimo arte)

Y cuando hay muchos adjetivos, los números se colocan delante de los otros:

Les trois dernières années (los tres últimos años)

Por otro lado, los adjetivos “premier”, “dernier” y “prochain” (“primero”, “último” y “próximo”) se colocan delante del nombre en las series:

Le premier président (el primer presidente)
Le prochain président (el próximo presidente)
Le dernier président (el último presidente)

Por el contrario, en las fechas, “dernier” y “prochain” se colocan detrás del nombre:

Mardi dernier/prochain (el último martes/el martes próximo)
Le mois dernier/prochain (el último mes/el próximo mes)

También debes saber que, al igual que en español, hay algunos adjetivos que cambian de sentido o de significado según el sitio en el que se colocan. Los adjetivos colocados delante del nombre son más subjetivos:

  • Un homme grand (un hombre grande, valor físico) / Un grand homme (un gran hombre, valor moral)
  • Un voisin curieux (un vecino curioso, indiscreto) / Un curieux voisin (un curioso vecino, raro)
  • Un homme pauvre (un hombre pobre, sin dinero) / Un pauvre homme (un pobre hombre, desgraciado)

Además, a veces, los adjetivos “grand”, “petit” y “vieux” tienen valor cuantitativo:

  • Un grand voyageur (un gran viajero), alguien que viaja mucho.
  • Un petit consommateur (un pequeño consumidor), alguien que consume poco.
  • Un vieux client (un viejo cliente), un cliente que lleva mucho tiempo comprando en el mismo establecimiento.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

WordPress spam blocked by CleanTalk.