Los falsos amigos en francés 1


Un problema común para estudiantes y traductores

Si estás estudiando una lengua extranjera o traduciendo, ya sea en inglés, francés, italiano… seguramente te hayas topado ya con alguno de éstos. Un falso amigo (faux-ami), lingüísticamente hablando, es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. En muchos casos los falsos amigos se deben a una etimología que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Todas las lenguas cuentan con falsos amigos, pero hoy nos dedicaremos a los casos en francés.

Por ejemplo, en francés la palabra dos (espalda) que se escribe como la palabra española dos (2). Un caso bastante corriente últimamente, es el uso erróneo de palabras tradicionales del español con el sentido de otro idioma, como es el caso del uso de «bizarro» con el significado de ‘extraño’, o ‘grotesco’; cuando lo que realmente quiere decir «bizarro» en castellano es ‘valiente’. Éste uso del significado de «bizarro» nos viene directamente del término inglés bizarre, tomado a su vez del francés, bizarre.

Hoy vamos a identificar algunos de los más comunes falsos amigos para que nunca más te vuelvan a traicionar.

Algunos falsos amigos

 

Expresión en francés

Se parece en español a

Pero significa

Para el significado del español utilizaríamos

attendre

atender

esperar

s’occuper de

baisser

besar

bajar

embrasser

bâtir

batir

construir

battre

cadenas

cadena(s)

candado

chaîne(s)

carnet

carné (de identidad)

bono de transporte / libreta / cuaderno de bitácora

carte d’identité

carte

carta (misiva escrita)

carta, naipe / tarjeta / carné / mapa

lettre

chat

chat

gato

tchat

col

col

cuello

chou

contester

contestar

discutir

répondre

course

curso

carrera / trayecto / compra

cours

cigale

cigala

cigarra

langoustine

constipé

constipado

estreñido

enrhumé (adj.), rhume (sust.)

créer

creer

crear

croire

demander

demandar

preguntar

porter plainte

embrasser

abrazar

besar

enlacer, también embrasser

enfermer

enfermar

encerrar

tomber malade

entendre

entender

oír

comprendre

espérer

esperar (a alguien)

anhelar

attendre

fantasme

fantasma

ilusión, sueño

fantôme

gâteau

gato

pastel; galleta

chat

langoustine

langostino

cigala

crevettegamba

large

largo

ancho; amplio, holgado

long

manche

mancha

manga

tache

nombre

nombre

número

prénom (nombre de pila) / nom (para una cosa o concepto)

nouvelle

novela

nueva, noticia

roman

parole

palabra

letra (de canción)

mot

personne

persona

nadie

personne (nom commun)

pourtant

por tanto

sin embargo, no obstante

par conséquent

quitter

quitar

abandonar, dejar

enlever

rassurer

rasurar

tranquilizar

raser

régaler

regalar

invitar o regalar comida o bebida / nivelar un terreno

offrir

riz

rizo

arroz

boucle

roman

romano

novela

romain

sable

sable

arena

sabre

salir

salir

ensuciar

sortir

sillon

sillón

surco

fauteuil

sol

sol

suelo

soleil

subir

subir

sufrir

monter

tête

teta

cabeza

mamelle, téton

timbre

timbre

sello

sonnerie, sonnette

Todavía hay muchos más, pero si nos pusiéramos a enumerarlos todos esto dejaría de ser un blog. ¿Conoces alguno más?


Dejar un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

WordPress spam Bloqueado por CleanTalk.

Un comentario en “Los falsos amigos en francés