El lugar del adjetivo en francés


Una colocación algo particular

Todas las lenguas tienen sus peculiaridades, y el francés no iba a ser menos. Hoy vamos a hablar de las pequeñas particularidades de la colocación de los adjetivos, ya que no siguen las mismas reglas que en español o inglés. Y es que en francés, ¡el orden de los adjetivos es más importante de lo que piensas!

Las reglas de colocación

En general, el adjetivo se coloca detrás del nombre:

Une chemise verte (una camisa verde)
Un livre intéressant (un libro interesante)

Sin embargo, algunos adjetivos frecuentes y cortos se colocan delante del nombre. Es el caso de: beau*, joli, bon, mauvais, petit, grand, gros, nouveau*, jeune, vieux*, double, demi, autre, même.

Une petite table (una pequeña mesa)
Un joli bracelet (una bonita pulsera)

* Para evitar la cacofonía, “beau”, “vieux” y “nouveau” se transforman en “bel”, “vieil” y “nouvel” delante de vocal o “h” muda.

Le bel acteur (el guapo actor)
Un vieil homme (un hombre viejo)
Un nouvel ordinateur (un nuevo ordenador)

Asimismo, los números se colocan delante del nombre:

Les trois mousquetaires (los tres mosqueteros)
Le septième art (el séptimo arte)

Y cuando hay muchos adjetivos, los números se colocan delante de los otros:

Les trois dernières années (los tres últimos años)

Por otro lado, los adjetivos “premier”, “dernier” y “prochain” (“primero”, “último” y “próximo”) se colocan delante del nombre en las series:

Le premier président (el primer presidente)
Le prochain président (el próximo presidente)
Le dernier président (el último presidente)

Por el contrario, en las fechas, “dernier” y “prochain” se colocan detrás del nombre:

Mardi dernier/prochain (el último martes/el martes próximo)
Le mois dernier/prochain (el último mes/el próximo mes)

También debes saber que, al igual que en español, hay algunos adjetivos que cambian de sentido o de significado según el sitio en el que se colocan. Los adjetivos colocados delante del nombre son más subjetivos:

  • Un homme grand (un hombre grande, valor físico) / Un grand homme (un gran hombre, valor moral)
  • Un voisin curieux (un vecino curioso, indiscreto) / Un curieux voisin (un curioso vecino, raro)
  • Un homme pauvre (un hombre pobre, sin dinero) / Un pauvre homme (un pobre hombre, desgraciado)

Además, a veces, los adjetivos “grand”, “petit” y “vieux” tienen valor cuantitativo:

  • Un grand voyageur (un gran viajero), alguien que viaja mucho.
  • Un petit consommateur (un pequeño consumidor), alguien que consume poco.
  • Un vieux client (un viejo cliente), un cliente que lleva mucho tiempo comprando en el mismo establecimiento.

Dejar un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

WordPress spam Bloqueado por CleanTalk.